Советские солдаты времен Великой Отечественной войны часто знали немецкий язык на уровне школы. Дело в том, что после революции в школах в основном этот язык в качестве иностранного дети и изучали. Но командованию нужно было, чтобы допросы фашистов-«языков» происходили более эффективно. Поэтому при Педагогическом институте иностранных языков существовал военный факультет, который занялся выпуском немецких разговорников. Правда, подошли они к этой проблеме весьма своеобразно.
Каким немецким жаргонным словечкам и ругательствам учили красноармейцев?
«Допросные» словари
В 1942 году появились первые словари, которые предназначались для проведения допросов. Первый из них предлагал изучить «жаргонные слова, клички и крепкие словечки». Автором был Теодор Ауэрбах, а редактором не только доцент, но и военный Николай Биязи.
Николай Биязи ранее выпускал и другие пособия — именно «Военный разговорник» и книжицу «Техника допроса».
Все эти работы должны были помочь даже не знающему немецкого языка советскому командиру «разговорить» немецкого пленного. Самым приличным ругательством в «Словарике жаргонных слов» было Donnerwetter (Гром и молния!).
«Проехаться» по нацистам
Видимо, целью лингвистов было выведение пленных немцев на эмоции. Потому что в словарях были перечислены ругательства, которые использовались для обличения нацистов. Взяли их из лексикона немецких коммунистов. К примеру, нацизм называли «коричневой чумой» (Braun Pest). А Гитлера предлагали называть «мартышкой» (Martinaff) или кривоногим (Hinkebein). К пленному также можно было обратиться Naziote (идиот нацист).
Было также собрано множество кличек, которые давали политическим лидерам — сторонникам нацизма. К примеру, Муссолини прозвали «Цирковой Цезарь», а Геббельса «министром лжи». Все это на немецком должны были выучить советские офицеры.
Нацисты-мужеложцы
Среди ругательств было много слов, которые означали мужеложство. Нацисты этим грешили. Слово lustknabe означало что-то типа «мальчик для утех».
Хотя слова, означающие насильников и убийц женщин, были неожиданно приличными — «Синяя борода» и «охотник за юбками».
Также в «словарике» были немецкие слова, означающие половой акт, мужской орган и «пятую точку». Это было наиболее практичным, потому что пленный немец мог использовать такие ругательства.
Недостатком этих словарных ликбезов было то, что там не было даже упомянуто, как фашисты называют коммунистов, советских солдат, русских.
Было бы странно, если бы пленный немец стал обзывать сам себя, своих солдат, своего фюрера. Скорее он был склонен сыпать ругательствами, унижающими русских. Но таких немецких слов в военных словарях не было.
Впрочем, красноармейцы с допросами пленных вполне справлялись.
Самым приличным ругательством в «Словарике жаргонных слов» было Donnerwetter (Гром и молния!).
————————-
И в котором месте здесь – “молния” ? 0_о
“Donner” – гром.
“Wetter” – погода.